Название: For Else He Is Nowhere
Автор: fengirl88
Переводчик: Sellaginella
Беты: Мирамина, Ариабарт пушистый и в фуражке
Рейтинг: R
Саммари: – Это литературная отсылка, – сказал Лестрейд, – Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея». Нет, молчи, ты его удалил.
Шерлок обнаруживает фотографию. Лестрейд обнаруживает что-то более неожиданное
Дисклеймер: Ни автор, ни переводчик ни на что не претендуют
Разрешение на перевод: получено.
читать дальшеФотографии было лет тридцать, не меньше. Лестрейд на фото сидел на краю скамейки в белой форме для крикета с выражением лица, которое Денни, капитан команды, прозвал «Заткнись и трахни меня». Лестрейду казалось, что фотографировал не Денни, но вспомнить, кто это был, никак не удавалось.
Он и забыл про этот снимок. Но кто, если не Шерлок, может объявиться и начать копаться в вещах, которые его совсем не касаются. Не был бы секс таким потрясающим… …
Кого ты обманываешь, Лестрейд? Даже будь ублюдок не так хорош в постели, ты бы все равно его хотел. Все равно нуждался бы в нем.
Лестрейд вздохнул.
– Хотелось бы, чтобы ты прекратил копаться в моих вещах, любопытный говнюк.
Шерлок не обратил не него никакого внимания. Все как всегда.
– Ты был весьма привлекательным, верно?
– Пожалуй, – согласился Лестрейд, поморщившись, – к несчастью, портрета на чердаке у меня нет.
– Лестред, ты опять несешь чушь, – ответил Шерлок, – у тебя даже чердака нет.
Все верно, Лестрейд живет в квартире на первом этаже. Суть не в том.
– Ты не только грубиян, но еще и невежда. Это литературная отсылка, – сказал Лестрейд, – Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея». Нет, молчи, ты его удалил.
– И что с того? – вздохнул Шерлок.
– Дориан был прекрасным мужчиной, внешность которого не менялась с ходом времени. Но на чердаке он хранил свой портрет, который старел за него и показывал все грехи Дориана.
– Скучно, – заключил Шерлок.
– Откуда тебе знать? – парировал Лестрейд, – ты, скорее всего, никогда не читал книгу.
– Это скучная идея, – огрызнулся Шерлок, – да и зачем тебе такой портрет?
Шерлоку было легко говорить. Он-то практически не изменился с момента знакомства с Лестрейдом. Ну, разумеется, теперь его безумство было не таким явным, после того как Шерлок завязал с наркотиками. И он перестал быть настолько тощим (по той же причине). И все же, если у кого-то и был портрет на чердаке, то именно у Шерлока.
А вот Лестрейд знал, что выглядит на свой возраст. Последние пять лет особенно явственно отразились на его внешности.
– Гордишься своими достижениями? – спросил Лестрейд. Он указал на седеющие волосы, – Это по большей части твоих рук дело.
Шерлок усмехнулся в ответ.
– Лишь бездоказательные обвинения, лишенные научного обоснования.
– Вот как? Что ж, я знаю, кого в этом винить… Ох, ради всего святого, Шерлок, можешь прекратить выглядеть таким довольным собой?
Самодовольное выражение лица Шерлока сменилось озадаченным, а мгновение спустя он состроил полную скепсиса мину.
– Ты что, в самом деле хотел бы выглядеть вот так? – он махнул в сторону фотографии.
– Разумеется, я бы хотел выглядеть так, идиот, – ответил Лестрейд.
– Почему?
Он уставился на Шерлока.
– Почему?
– Я задал именно этот вопрос. Помимо тугодумия ты теперь страдаешь и глухотой?
– Отъебись , Шерлок. Если бы я жаждал общения, состоящего из одних оскорблений, позвонил бы Диммоку.
– Ты преувеличиваешь, – заявил Шерлок.
Каков нахал.
– И у тебя определенно не все в порядке с головой, если ты считаешь, что тогда выглядел лучше, чем сейчас, – добавил он.
У Лестрейда подобное заявление не укладывалось в голове. Кажется, Шерлок сказал что-то милое, пусть даже в своем бесцеремонном стиле. Не может быть, чтобы это происходило на самом деле.
– Шерлок, я знаю, как выгляжу.
Он и правда знал, несмотря на все попытки избегать взглядов в зеркало по утрам. Лестрейд замечал поседевшие волосы, которые раньше были темными, морщины в уголках глаз и около рта, округлившееся лицо и живот, становивший явным, если он не следил, что ел и пил. Как все говорили, Лестрейд начал копить жирок.
С языка готова была сорваться саркастическая реплика, вроде Не знал, что тебя заводят морщины. Но выражение лица Шерлока остановило его.
Оно… было нежным, другого слова не подобрать.
А если Лестрейд и знал хоть что-то о Шерлоке, так это то, что нежность была не по его части.
Уж это всегда казалось ему непреложным фактом.
– Что ж, – произнес Лестрейд, – о вкусах не спорят. Пойдем в спальню?
Шерлок согласно кивнул. Он выглядел почти… робким. Нерешительным и немного удивленным.
Стоило только подумать, что он никогда не сможет удивить тебя сильнее, и вот…
– Тогда пойдем, – несколько резким тоном сказал Лестрейд, стягивая Шерлока за руку с дивана, – кто последний разденется, спит на мокром.
Это, разумеется, брехня: они оба знают, кому придется спать на влажном пятне, и что это будет не Шерлок. Как и всегда.
----
Шерлок умел быть весьма громким в постели. Это еще мягко говоря («Господи, Шерлок, ты метишь в книгу рекордов Гиннеса или что?» – спросил его Лестрейд после особо примечательного инцидента, – «Потому что, как мне кажется, для подобных вещей у них нет категории»).
Но теперь был тот редкий случай, когда Шерлок лишь рвано дышал, а кончив, лишь тихо и удивленно ахнул.
После секса они лежали вместе, Лестрейд гладил Шерлока по спине, и темные кудри щекотали ему подбородок. Шерлок пробормотал что-то, уткнувшись в грудь Лестрейда, так что тот не смог разобрать.
– М? – в полудреме переспросил он.
– Я сказал, что ты мне нравишься таким, – ответил Шерлок.
Лестрейд подумал, не сказать ли Я, в общем-то, догадался, паршивец, но это было бы излишне грубо. Он решил, что лучше всего промолчать.
Подобные мгновения с Шерлоком были редки, и когда они все-таки случались…
Лестрейду казалось, что он наблюдал за странным зверем, вышедшим на опушку леса (Опять насмотрелся Дэвида Аттенборо*, ехидничает внутренний голос). Дело не в Шерлоке, хотя, Господь свидетель, временами у Лестрейда закрадывалось сомнение, что он человек. Скорее, сам такой миг напоминал робкое дикое создание. А потому Лестрейд лежал тихо и неподвижно, сколько мог, не желая резким движение или звуком спугнуть это состояние.
Примечания:
1.Название – отрывок из «Осенней Элегии» Джона Донна.
2. Дэвид Аттенборо – известный британский ведущий и натуралист.
Sherstrade Day: For Else He Is Nowhere, перевод
Название: For Else He Is Nowhere
Автор: fengirl88
Переводчик: Sellaginella
Беты: Мирамина, Ариабарт пушистый и в фуражке
Рейтинг: R
Саммари: – Это литературная отсылка, – сказал Лестрейд, – Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея». Нет, молчи, ты его удалил.
Шерлок обнаруживает фотографию. Лестрейд обнаруживает что-то более неожиданное
Дисклеймер: Ни автор, ни переводчик ни на что не претендуют
Разрешение на перевод: получено.
читать дальше
Автор: fengirl88
Переводчик: Sellaginella
Беты: Мирамина, Ариабарт пушистый и в фуражке
Рейтинг: R
Саммари: – Это литературная отсылка, – сказал Лестрейд, – Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея». Нет, молчи, ты его удалил.
Шерлок обнаруживает фотографию. Лестрейд обнаруживает что-то более неожиданное
Дисклеймер: Ни автор, ни переводчик ни на что не претендуют
Разрешение на перевод: получено.
читать дальше