Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
17:39 

Sherlestade Day: Наполеон, перевод

МировоеЗло в ПолосатыхНосочках
Не могу пройти мимо безобразия. Так и хочется принять участие! (с)
Название: Наполеон
Автор: imriebelow
Переводчик: МировоеЗло в ПолосатыхНосочках
Бета: Тиша.
Ссылка на оригинал: Millefeuille
Пейринг: Шерлок/Лестрейд
Количество слов в оригинале: 1067
Жанр: АУ, романс, флафф
Рейтинг: PG
Дисклеймер: не претендуем
Саммари: Шерлок делает выпечку и разгадывает загадки. Лестрейд чахнет над своими круассанами.
Примечание переводчика: Если флаффом можно убивать, мы уже мертвы. Я не шучу. Оно сладкое.

В конце концов Лестрейд целует его над пирожным "париж-брест". Крошки от выпечки прилипают к их губам, а губы Шерлока на вкус как ваниль с миндалем. Звук сминаемых Очень Важных Документов в руках Лестрейда возвращает его к реальности. Он все еще в офисе, где-то в коридоре Грегсон жалуется на кофе, Донован заполняет формы на своем компьютере, в ее iTunes негромко играет поп-музыка. Черт, он ведь закрыл жалюзи, правда? Да. Отлично. Черт бы побрал современный интерьер с его любовью к прозрачным перегородкам взамен старых добрых стен.

Шерлок не выглядит слишком расстроенным его невниманием. Он запускает руку в коробку, достает оттуда клубничину и задумчиво откусывает от нее. Лестрейд старается не смотреть на красное на красном, когда Шерлок предлагает ему оставшуюся половину. Чувствуя себя неожиданно смелым, он берет руку Шерлока в свою и подносит к своему рту. Лейстрейд награждается смехом и вкусом клубники на языке.

- Приходи завтра после закрытия, - говорит Шерлок. - Я хочу, чтобы ты попробовал кое-что по моему новому рецепту.
Лестрейд хочет ответить что-то вроде «надеюсь, оно будет очень сладким», но не уверен, что на данной стадии отношений он готов делать такие косвенные намеки. А очень жаль.

***

Все начинается с Линды, бывшей жены Лестрейда, и забытого юбилейного торта. Он понимает, что помнить о важных датах, как правило, очень важно, пока вы женаты. А заканчивается тем, что Лестрейд ест торт в одиночестве в своей квартире, что было бы еще более удручающим, если бы кондитерское изделие не было бы таким невероятно вкусным.
Выпечка намного дороже той, что ему нравилась, но он возвращается в кондитерскую следующим утром перед тем, как отправиться в Ярд. Ничто так не бодрит после мрачной встречи-со-своей-бывшей, как хороший кофе и выпечка, рассудил он.

Приятную пожилую женщину, которая вчера продала ему торт, сменил кудрявый мужчина. Кудрявый бросает на него взгляд и говорит:
- Не удалось помириться с женой? Определенно, вы здесь не потому, что в Ярде начали обращать внимание на мои звонки.
Лестрейд пялится на него с широко раскрытым ртом.
- Я... мне, пожалуйста, круассан и средний кофе. - Лучший ответ - притвориться, что кондитер вообще ничего не говорил.
Губы мужчины дергаются.
- Ладно. Сливки, два кусочка сахара?
- Да...но как?
- Детектив-инспектор Лестрейд. Шерлок Холмс. Вы часто появляетесь в газетах.
- О, - он не уверен, польщен он или встревожен. Странное чувство: раньше его никогда не узнавали на улицах. - Я не знал, что "Таймс" пишет о том, какой кофе я пью.
Холмс презрительно фыркает:
- Я всегда могу сказать.
- И о каких, собственно, звонках речь?
Он вздыхает:
- Потерпевшую Смит ограбил ее бывший. Убийство Робинсона на самом деле - суицид. Все взломы в Клеркенвелле совершил один человек, - он ставит белую коробку на прилавок и кладет туда завернутый в бумагу круассан. - Все эти дела были бы раскрыты, если бы вы обращали хоть какое-то внимание на те сведения, о которых я сообщал вам по телефону.
- Мистер Холмс, уверяю вас, мы относимся ко всем сведениям одинаково внимательно...
Мужчина округляет глаза как подросток:
- Ваш кофе.

Лестрейд расплачивается, уверенный, что его обсчитали, и направляется в Ярд. Но, в конце концов, он больше не думает о Линде.

Неожиданно для себя он проверяет странные сведения кондитера и раскрывает три висящих дела. Не стоит и говорить, что кондитерская "У миссис Хадсон" становится его регулярной остановкой по пути на работу.

***

Они почти целуются над коричным печеньем. Лестрейд роняет одно, и, пока он стоит, Шерлок перегибается через прилавок, и их губы оказываются неожиданно близко. Они оба быстро отходят друг от друга и никогда не говорят о случившемся, но Лестрейд думает об этом еще несколько дней.

Не то, чтобы он никогда не заглядывался на мужчин раньше, но у него никого не было с тех пор, как появилась Линда. Секс и все такое - ему уже не шестнадцать, и это не руководит всеми его мыслями. Ладно, не большинством из них.
Но Шерлок поразительный. Он отмечал это раньше, но не замечал на самом деле. Он моложе Лестрейда, и ему интересно, насколько. Боже, он никогда не спрашивал. Он ничего о нем не знает. Высокий. Хорош в кондитерском деле. Невероятно хорош в раскрытии преступлений по тем крупицам информации, которые он получает из газет и телевизионных репортажей. Красивые губы. Длинные пальцы.

Нет ничего страшного в том, чтобы немного пофантазировать, решает он. Это совершенно нормально.

***

Джон Ватсон - тот самый катализатор, который ему нужен. Он новый помощник в кондитерской и намного успешнее Шерлока общается с клиентами.
А еще он с Шерлоком живет.
- О, - говорит Лестрейд, когда этот факт случайно всплывает в разговоре. Пирожное чуть не выпадает из его правой руки. - Так вы двое...?
Шерлок занят тем, что наполняет эклеры кремом. На его щеке маленькое шоколадное пятно.
- Мы двое что?
- Эм. Ну знаете. Вместе? - Лестрейд запихивает в рот сразу половину пирожного, так что не может сказать ничего больше.
Шерлок смущенно смотрит на него:
- Мне нужно было с кем-то делить квартплату.
- О, ладно, - из его рта повсюду летят крошки. - Так вы не встречаетесь.
- Боже, - стонет Джон, проходя мимо с подносом хлеба. - Почему все так думают?
- Почему тебя это волнует? - спрашивает Шерлок, бросая на Лестрейда короткий взгляд.
- Я просто поддерживаю разговор, - отвечает он и сбегает.

***

Ему стоило бы догадаться. Тот, кто может раскрыть преступление, имея в наличии только четырехсотсловную заметку в "Таймс", очевидно, более чем способен заметить, что стал объектом романтического интереса одного конкретного разведенного детектива-инспектора.

Шерлок начинает приносить ему сладости прямо в Ярд. Он появляется в офисе Лестрейда однажды, миновав охрану, очевидно, грамотно применив шоколадный мусс и коробку печенья. Хуже всего то, что Шерлок не носит рабочую униформу во время этих визитов, вместо этого он выглядит как модель в своих дизайнерских костюмах, явно стоящих больше одежды, которую обычный кондитер может себе позволить.

Он иногда прикасается к Лестрейду. Ничего, кроме невинных столкновений пальцев, когда он передает ему коробку. А еще Шерлок приобрел раздражающую привычку сидеть на его столе и просматривать его конфиденциальные, черт возьми, документы, пока Лестрейд ест свой торт и пытается не выглядеть как влюбленный школьник.

***

Они целуются, наконец.
Лестрейд возвращается в "У миссис Хадсон", Шерлок кормит его ореховым кремом с серебряной ложечки и довольно улыбается, когда инспектор говорит, что это лучшее, что он когда-либо пробовал.

@темы: Фанфик, Рейтинг: PG, Перевод, Жанр: флафф, Жанр: романс, Sherstrade Day

Комментарии
2013-04-20 в 17:54 

семьдесят девять процентов
Гора взбесившегося мяса. ©
Черт, говорила же мама: "Не ешь много сладкого, все слипнется!". У меня слиплось, но в хорошем смысле.))) Это очень мило, спасибо огромное за перевод.)))

2013-04-20 в 19:34 

Мирамина
маленький дружелюбный бронепоезд// несварение реальности
какая няяяя :inlove: Зло, Тиша, спасибо за такую прелесть!)))

2013-04-23 в 16:04 

Чёртова Сова
Одни вещают и изучают, а другие с топором по граблям ходят
какая прелесть!
спасибо за перевод :white:

2013-04-23 в 21:13 

lomka00
Я - твой хаос, ты - мой порядок... (с).
Ну, надо же, Шерлок и Джон кондитеры, какое интересное АУ.

2013-05-16 в 16:14 

Ариабарт пушистый и в фуражке
Он УПОЛЗ и ниибет
вкусный фик, во всех смыслах.)))
Спасибо за перевод.:)

   

Sherlestrade

главная