16:17 

Sherstrade Day: For Else He Is Nowhere, перевод

Sellaginella
In Baker Street a couple who had never met before became electrically attracted to one another and were forced to get married after two days for the sake of public decency.(c)Terry Pratchett, Night Watch
Название: For Else He Is Nowhere
Автор: fengirl88
Переводчик: Sellaginella
Беты: Мирамина, Ариабарт пушистый и в фуражке
Рейтинг: R
Саммари: – Это литературная отсылка, – сказал Лестрейд, – Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея». Нет, молчи, ты его удалил.
Шерлок обнаруживает фотографию. Лестрейд обнаруживает что-то более неожиданное
Дисклеймер: Ни автор, ни переводчик ни на что не претендуют
Разрешение на перевод: получено.

Фотографии было лет тридцать, не меньше. Лестрейд на фото сидел на краю скамейки в белой форме для крикета с выражением лица, которое Денни, капитан команды, прозвал «Заткнись и трахни меня». Лестрейду казалось, что фотографировал не Денни, но вспомнить, кто это был, никак не удавалось.

Он и забыл про этот снимок. Но кто, если не Шерлок, может объявиться и начать копаться в вещах, которые его совсем не касаются. Не был бы секс таким потрясающим… …

Кого ты обманываешь, Лестрейд? Даже будь ублюдок не так хорош в постели, ты бы все равно его хотел. Все равно нуждался бы в нем.

Лестрейд вздохнул.

– Хотелось бы, чтобы ты прекратил копаться в моих вещах, любопытный говнюк.

Шерлок не обратил не него никакого внимания. Все как всегда.

– Ты был весьма привлекательным, верно?

– Пожалуй, – согласился Лестрейд, поморщившись, – к несчастью, портрета на чердаке у меня нет.

– Лестред, ты опять несешь чушь, – ответил Шерлок, – у тебя даже чердака нет.

Все верно, Лестрейд живет в квартире на первом этаже. Суть не в том.

– Ты не только грубиян, но еще и невежда. Это литературная отсылка, – сказал Лестрейд, – Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея». Нет, молчи, ты его удалил.

– И что с того? – вздохнул Шерлок.

– Дориан был прекрасным мужчиной, внешность которого не менялась с ходом времени. Но на чердаке он хранил свой портрет, который старел за него и показывал все грехи Дориана.

– Скучно, – заключил Шерлок.

– Откуда тебе знать? – парировал Лестрейд, – ты, скорее всего, никогда не читал книгу.

– Это скучная идея, – огрызнулся Шерлок, – да и зачем тебе такой портрет?

Шерлоку было легко говорить. Он-то практически не изменился с момента знакомства с Лестрейдом. Ну, разумеется, теперь его безумство было не таким явным, после того как Шерлок завязал с наркотиками. И он перестал быть настолько тощим (по той же причине). И все же, если у кого-то и был портрет на чердаке, то именно у Шерлока.

А вот Лестрейд знал, что выглядит на свой возраст. Последние пять лет особенно явственно отразились на его внешности.

– Гордишься своими достижениями? – спросил Лестрейд. Он указал на седеющие волосы, – Это по большей части твоих рук дело.

Шерлок усмехнулся в ответ.

– Лишь бездоказательные обвинения, лишенные научного обоснования.

– Вот как? Что ж, я знаю, кого в этом винить… Ох, ради всего святого, Шерлок, можешь прекратить выглядеть таким довольным собой?

Самодовольное выражение лица Шерлока сменилось озадаченным, а мгновение спустя он состроил полную скепсиса мину.

– Ты что, в самом деле хотел бы выглядеть вот так? – он махнул в сторону фотографии.

– Разумеется, я бы хотел выглядеть так, идиот, – ответил Лестрейд.

– Почему?

Он уставился на Шерлока.

Почему?

– Я задал именно этот вопрос. Помимо тугодумия ты теперь страдаешь и глухотой?

– Отъебись , Шерлок. Если бы я жаждал общения, состоящего из одних оскорблений, позвонил бы Диммоку.

– Ты преувеличиваешь, – заявил Шерлок.

Каков нахал.

– И у тебя определенно не все в порядке с головой, если ты считаешь, что тогда выглядел лучше, чем сейчас, – добавил он.

У Лестрейда подобное заявление не укладывалось в голове. Кажется, Шерлок сказал что-то милое, пусть даже в своем бесцеремонном стиле. Не может быть, чтобы это происходило на самом деле.

– Шерлок, я знаю, как выгляжу.

Он и правда знал, несмотря на все попытки избегать взглядов в зеркало по утрам. Лестрейд замечал поседевшие волосы, которые раньше были темными, морщины в уголках глаз и около рта, округлившееся лицо и живот, становивший явным, если он не следил, что ел и пил. Как все говорили, Лестрейд начал копить жирок.

С языка готова была сорваться саркастическая реплика, вроде Не знал, что тебя заводят морщины. Но выражение лица Шерлока остановило его.

Оно… было нежным, другого слова не подобрать.

А если Лестрейд и знал хоть что-то о Шерлоке, так это то, что нежность была не по его части.

Уж это всегда казалось ему непреложным фактом.

– Что ж, – произнес Лестрейд, – о вкусах не спорят. Пойдем в спальню?

Шерлок согласно кивнул. Он выглядел почти… робким. Нерешительным и немного удивленным.

Стоило только подумать, что он никогда не сможет удивить тебя сильнее, и вот…

– Тогда пойдем, – несколько резким тоном сказал Лестрейд, стягивая Шерлока за руку с дивана, – кто последний разденется, спит на мокром.

Это, разумеется, брехня: они оба знают, кому придется спать на влажном пятне, и что это будет не Шерлок. Как и всегда.

----

Шерлок умел быть весьма громким в постели. Это еще мягко говоря («Господи, Шерлок, ты метишь в книгу рекордов Гиннеса или что?» – спросил его Лестрейд после особо примечательного инцидента, – «Потому что, как мне кажется, для подобных вещей у них нет категории»).

Но теперь был тот редкий случай, когда Шерлок лишь рвано дышал, а кончив, лишь тихо и удивленно ахнул.

После секса они лежали вместе, Лестрейд гладил Шерлока по спине, и темные кудри щекотали ему подбородок. Шерлок пробормотал что-то, уткнувшись в грудь Лестрейда, так что тот не смог разобрать.

– М? – в полудреме переспросил он.

– Я сказал, что ты мне нравишься таким, – ответил Шерлок.

Лестрейд подумал, не сказать ли Я, в общем-то, догадался, паршивец, но это было бы излишне грубо. Он решил, что лучше всего промолчать.

Подобные мгновения с Шерлоком были редки, и когда они все-таки случались…

Лестрейду казалось, что он наблюдал за странным зверем, вышедшим на опушку леса (Опять насмотрелся Дэвида Аттенборо*, ехидничает внутренний голос). Дело не в Шерлоке, хотя, Господь свидетель, временами у Лестрейда закрадывалось сомнение, что он человек. Скорее, сам такой миг напоминал робкое дикое создание. А потому Лестрейд лежал тихо и неподвижно, сколько мог, не желая резким движение или звуком спугнуть это состояние.

Примечания:
1.Название – отрывок из «Осенней Элегии» Джона Донна.
2. Дэвид Аттенборо – известный британский ведущий и натуралист.

@темы: Фанфик, Тип: слэш, Рейтинг: R, Sherstrade Day, Перевод

Комментарии
2013-04-20 в 19:09 

van Miaow
быть шмелем или не быть
Спасибо большое за перевод. Мне так нравятся фики, в которых Шерлоку нравится Лестрейд "как он есть")

2013-04-20 в 21:32 

Наконец-то этот фик есть и на русском языке!
Спасибо Вам, дорогой переводчик

URL
2013-04-20 в 22:54 

lomka00
Я - твой хаос, ты - мой порядок... (с).
Такой нежный, милый фик. Спасибо вам за перевод. И если честно, то мне тоже нравится Лестрейд сейчас, чем на фотках с тёмными волосами.

2013-04-23 в 15:09 

Чёртова Сова
Одни вещают и изучают, а другие с топором по граблям ходят
спасибо за перевод :white:
мне нравится .как они разговаривают друг с другом :lol:
Я, в общем-то, догадался, паршивец
:lol::lol::lol:

2013-04-28 в 08:18 

u.s.b. [DELETED user]
Sellaginella, спасибо! Такое нежное послевкусие осталось, с какой-то легкой ноткой грусти.

2014-01-15 в 00:51 

AnniePhoenix
Что бы ни случилось, делайте вид, что так оно и было задумано
Очень трогательно! Спасибо :hlop:

     

Sherlestrade

главная